عروسک فرنگی (2)
معنی برداشت آزاد یک فیلم از یک کتاب را هم فهمیدم!یعنی اینکه شخصیت ها با اسم های بومی٬ همان دیالوگ های کتاب را مو به مو می گویند و جاهایی را که مشکل شرعی و عرفی دارد را حذف می کنند یا کمی تغییر می دهند!!!باور کنید به این میگن بومی سازی یک اثر!
ماجرا از اون جایی شروع شد که من ۱۰ مهر رفتم فیلم عروسک فرنگی فرهاد صبا را دیدم و خیلی دلم می خواست ببینم آلبا دسس پدس٬ چی نوشته بوده که آقای صبا٬ فیلمش رو این طوری(منظورم طور خاصی نیست!)ساخته٬خلاصه چند شب پیش رفته بودم از نشر وارش(اکباتان) دنیای تئو (کاترین کلمان)٬ شوهر مدرسه ای(جووانی گوارسکی) ٬ پرده ی جهنم (اکتا گاوا)و زندگی نو (اورهان پاموک)را بخرم که یهو کتاب عروسک فرنگی را دیدم و خریدم٬ تازه بعد از خوندنش فهمیدم تو ایران٬ معنی دقیق "برداشت آزاد از فلان کتاب= برگرفته از کتاب فلان" است!
در باره ی فیلم هم که قبلا نوشته بودم...
پ.ن: راستی آخر داستان هم یه کم تغییر کرده بود...راستش آخر فیلم یه جورایی ناملموس بود و در واقع٬ یه جاهایی از داستان٬ تو فیلم٬ با گذاشتن یه علامت سوال رها شده بود که در خوندن نسخه ی اصلی٬ خوشبختانه رفع شد(من همیشه خوندن یک کتاب n صفحه ای را به دیدن یک فیلم ۳-۲ ساعته ترجیح میدم).